The text of this Cathar hymn contains an encoded message, Joana being the medieval cathar church, which has been weakened and finally eliminated in Southern France (Occitanie) through the horrible Albigensian crusade . The spiritual essence of the cathars is still vibrating in caves and waters. Texte occitan: 1. Can lou bouyè ben de laoura, Planto soun agulhado, A.E.I.O.U. Planto soun agulhado. 2. Troubo sa femno al pè del foc, Touto déscounsoulado. 3. "Se 'n es malaouto digas oc, Te faren un poutadzé. 4. Amb uno rabo un caoulét, Uno laouzéto magro." 5. "Quan séraï morto rébound mé, Al pus pirou de la cabo. 6. Méttras mous pès à la parét, Lou cap jous la canèlo. 7. E lous roumious que passaran, Prendran d'aïgo ségnado." 8. E diran: "Cal es mort aïci, Es la paouro Joana. 9. Que 'n es anado al paradis, Al cèl ambé sas cabros." Traduction française: Quand le bouvier vient de labourer, plante son aiguillon, trouve sa femme au pied
Santiago Hernandez "Txantxillo" (1927-2003). "Una pesetita, por favor" Nuestro entrañable " mendigo " con su xilófono y sus innumerables bolsas de misterioso contenido, con sus raídas ropas y su vieja txapela. Siempre limpio y educado,y nunca ebrio. Ayer... y hoy.
Me encanta el título, Lujo Flotante. (Sonrisas)
ResponderEliminarBonitas fotos. Gracias
Lujo, personal, exclusivo, solo para ti... Palabras que nos enganchan, nos adormecen, nos arrastran, nos despersonalizan...
EliminarGracias Anónim@.