Canción Occitana... con oculto mensaje Cátaro.



The text of this Cathar hymn contains an encoded message, Joana being the medieval cathar church, which has been weakened and finally eliminated in Southern France (Occitanie) through the horrible Albigensian crusade.
The spiritual essence of the cathars is still vibrating in caves and waters.

Texte occitan:
1. Can lou bouyè ben de laoura, Planto soun agulhado, A.E.I.O.U. Planto soun agulhado.
2. Troubo sa femno al pè del foc, Touto déscounsoulado.
3. "Se 'n es malaouto digas oc, Te faren un poutadzé.
4. Amb uno rabo un caoulét, Uno laouzéto magro."
5. "Quan séraï morto rébound mé, Al pus pirou de la cabo.
6. Méttras mous pès à la parét, Lou cap jous la canèlo.
7. E lous roumious que passaran, Prendran d'aïgo ségnado."
8. E diran: "Cal es mort aïci, Es la paouro Joana.
9. Que 'n es anado al paradis, Al cèl ambé sas cabros."

 Traduction française:
Quand le bouvier vient de labourer, plante son aiguillon, trouve sa femme au pied du feu, toute déconfite. "Si tu es malade dis-oui! Nous te ferons un potage avec une rave, un chou, une alouette maigre." "Quand je serai morte, enterre-moi au plus profond de la cave. Tu mettras mes pieds contre la muraille et la tête sous la cannelle. Et les pèlerins qui passeront prendront de l'eau bénite et diront: 'Qui est mort ici? C'est la pauvre Joana, qui s'est en allée en paradis, au ciel, avec ses chèvres.' "

Engl. translation:
When the herdsman comes back from work, plants his fork, finds his wife at the foot of fire, all discomfited. "If you're ill say yes! We will make a soup with kohlrabi, a cabbage, a lark thin." "When I die, bury me deep in the cellar. Put my feet against the wall, the head in the tap. And the pilgrims will take the holy water and say, 'Who died here? It is the poor Joana, who went to paradise, to heaven with his goats. '"

Comentarios

  1. Precioso como muchos cánticos occitanos.
    Aparentemente una canción satírica . El boyero vuelve a casa y encuentra a su mujer desaliñada y "enferma" de haber bebido en exceso... ¿Sí este es su sentido como es que ha pervivido a través de los siglos? ¿Por que es el "himno" de los países de Oc?
    Juana (la Iglesia Cátara) está al pie de las hogueras, privada del "consolament", perseguida. Los campesinos (el pueblo) se ofrece a ayudarla. Juana (la Iglesia Cátara) permanece escondida en las cuevas de las montañas pirenaicas. Los jefes de la Iglesia beben, todavía, de las verdaderas fuentes...
    Siglos después de que el viento haya dispersado las cenizas de las hogueras inquisitoriales el mensaje sigue. Y es que los archivos del pueblo, que nada borra, son sus canciones.

    ResponderEliminar
  2. Es precioso. Siento repetir lo obvio :(

    un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Ane. La canción, aparte de su mensaje, es preciosa.
      Un abrazo.

      Eliminar
  3. Hace unas semanas, subí a Montsegur con un grupo de personas, mujeres en su totalidad, menos yo. Antes de ascender al castillo, escondido tras una espesa niebla, nuestra guía nos reunió bajo la protección del árbol de laurel, que ya ha rebrotado, para prepararnos para lo que cada uno pudiera sentir al llegar o durante la ascensión. Y al final de sus comentarios, cantó esta canción y nosotros la acompañamos a coro con el aaa-eee-iii-ooo-uuu. Cada vez que la oigo de nuevo, como ahora en tu página, me tiembla todo el cuerpo y el alma. Gracias!

    ResponderEliminar
  4. Hermosa canción que me hace temblar el cuerpo y el alma después de haberla cantado a los pies de Montsegur bajo el laurel, en un viaje iniciático. Gracias Hosshin por el video y tus explicaciones.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Donostia y las fuentes Wallace.