The text of this Cathar hymn contains an encoded message, Joana being the medieval cathar church, which has been weakened and finally eliminated in Southern France (Occitanie) through the horrible Albigensian crusade . The spiritual essence of the cathars is still vibrating in caves and waters. Texte occitan: 1. Can lou bouyè ben de laoura, Planto soun agulhado, A.E.I.O.U. Planto soun agulhado. 2. Troubo sa femno al pè del foc, Touto déscounsoulado. 3. "Se 'n es malaouto digas oc, Te faren un poutadzé. 4. Amb uno rabo un caoulét, Uno laouzéto magro." 5. "Quan séraï morto rébound mé, Al pus pirou de la cabo. 6. Méttras mous pès à la parét, Lou cap jous la canèlo. 7. E lous roumious que passaran, Prendran d'aïgo ségnado." 8. E diran: "Cal es mort aïci, Es la paouro Joana. 9. Que 'n es anado al paradis, Al cèl ambé sas cabros." Traduction française: Quand le bouvier vient de labourer, plante son aiguillon, trouve sa femme au pied...
Estupendas! Niebla.
ResponderEliminarGracias Anónimo.
EliminarEstuve en duda si publicarlas. Me parecían con demasiada niebla, ¡pero es lo que había!
Felices días!
En Portugues existe el verbo, el infinitivo, neblinar... No sé cómo en otros idiomas. :)
ResponderEliminarEn castellano (o español) creo que es correcto decir "neblinear", "hoy neblineaba", etc
EliminarGracias!
Gracias! También, "niebla", creo.
ResponderEliminarLas tomé con el teléfono.
EliminarAhora que va entrando el invierno supongo habrá olas más espectaculares.
Un abrazo.